I am working on a number of projects: one is to convert the book into an audio book. I am hoping this will happen over the summer and be ready by fall. I will keep you posted as this project progresses.
I am also working on translating this book into a verity of languages.
I am not going to mention which languages we are working on at this time, except to say if anyone knows French or German, I am looking to add those languages to my list of projects.
This blog is for the translators. There are many nuances and idioms used in this book. It is based on the western culture. Therefore, I expect many questions concerning how to translate. Ask a question and I will explain what is meant. Then we will need to figure out the best way to translate.
Anyone who speaks multiple languages understands that translation is an art. Sometimes word for word translations are best. Sometimes sentence by sentence, sometime translating ideas is best. It will take work and each language and culture will have its own set of challenges.
So, when we begin translating, this is where the Q and A will be.
I imagine, the first set of question will concern Halak’s speech pattern. that will be interesting. Later, Smitty’s use of contractions and dialect will also be very interesting.
Well, my friends, good luck.